彼特文案-你身边的文案管家

彼特文案-你身边的文案管家

再别康桥英文原版诗句?

59

《再别康桥》的英文原版诗句如下:

Very quietly I take my leave,

As quietly as I came here;

Quietly I wave goodbye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge,

I would be a water plant.

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream.

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

I cannot sing aloud,

Quietness is the笙箫 of parting;

The summer insects also remain silent for me,

Silence is tonight's Cambridge.

Quietly I take my leave,

As quietly as I came here;

I wave my sleeves,

And do not take a single cloud away.

这首诗是徐志摩的代表作之一,以轻柔、优美的语言描绘了诗人在康桥的离别之情,充满了对过去美好时光的怀念和对未来的憧憬。