《再别康桥》的英文原版诗句如下:
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Quietly I wave goodbye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge,
I would be a water plant.
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream.
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
I cannot sing aloud,
Quietness is the笙箫 of parting;
The summer insects also remain silent for me,
Silence is tonight's Cambridge.
Quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
I wave my sleeves,
And do not take a single cloud away.
这首诗是徐志摩的代表作之一,以轻柔、优美的语言描绘了诗人在康桥的离别之情,充满了对过去美好时光的怀念和对未来的憧憬。