丰子恺的《白鹅》和叶诺索夫的《白公鹅》在多个方面存在相同点和不同点。
相同点
行文结构
两篇文章都采用了先介绍鹅的特点,再具体描写的结构。《白鹅》以过渡段统领全文,分别从叫声、步态和吃相上叙述鹅高傲的特点;《白公鹅》则以“海军上将”突出鹅的派头,接着描写这只白公鹅走路“慢条丝理、不慌不忙”和争抢浅水滩的趣事。
描写方法
两篇课文都非常注意拟人手法的运用。作者并没有仅仅把鹅当作动物来写,而是更多地赋予了它们人的情感,使鹅的形象变得可亲、鲜活,读起来感到非常亲切。
反语的使用
两篇文章都善于用反语来表达对鹅的喜爱之情。《白鹅》的作者虽然口口声声言其“架子十足”,是“鹅老爷”,言语间却流露出无法掩饰的亲昵;《白公鹅》中写道:“有多少次,它径直把我罐头筒里的鱼饵咽进了肚里,有时还拖走挂着鱼饵的钓绳。干这种勾当它从不偷偷摸摸,总是从从容容、不紧不慢的,因为它自认为是这条河的主宰。”。
不同点
语言风格
由于国籍不同,民族不同,两位作家的语言也带有各自鲜明的特点。丰子恺把鹅称作“鹅老爷”,叶诺索夫则说鹅“理当荣膺海军上将衔”,读来给人以不同的形象感。
叙述语气
虽然两位作者都是非常喜欢鹅的,但从叙述中能感觉到不同的语气。丰子恺更多的是善意的揶揄,如“我们的鹅老爷”,“附近的狗,都知道我们这位鹅老爷的脾气”;叶·诺索夫更多的是欣赏,并且语调轻松,颇有调侃的味道。
总结
丰子恺的《白鹅》和叶诺索夫的《白公鹅》在行文结构、描写方法以及反语的使用上都有相似之处,但在语言风格和叙述语气上则有所不同。丰子恺的语言更偏向于善意揶揄,而叶诺索夫的语言则显得更为轻松调侃。这些不同点反映了两位作者不同的生活体验和表达习惯,使得两篇作品在风格上各具特色。